Как «Утэна» в Мексике детским мультиком была

Дело было в начале двухтысячных, когда «Televisa» (крупнейшая телекомпания в Мексике) решила приобрести права на показ какого-нибудь из «этих японских мультиков, по которым сейчас тащатся все дети». Выбранное анимэ оказалось странной историей о девочке, которая хотела стать принцем, — ничего особо нового, если учесть, что по мексиканскому телевидению уже успешно прошли такие сериалы, как «Lady Oscar» (т. е. «Versailles no Bara») и «La Princesa Caballero» («Ribon no Kishi»). Но кому-то, наверное, подумалось, что сюжет этого нового сериала может вызвать споры — учитывая, что отдельные группы консерваторов уже обвиняли аниме вроде «Ranma 1/2» в пропаганде гомосексуализма, — и вот те, кто отвечал за выпуск, решили, что новый сериал не пойдёт по государственным телеканалам, только по кабельному. И вот 20 мая 2000 года в 8:30 утра на канале «Unicable» вышел в эфир первый эпизод сериала «El anillo mágico de Úrsula» («Волшебное кольцо Урсулы»).

Как можно догадаться из названия, Утэну в латиноамериканском переводе переименовали — и не её одну. Другие персонажи тоже обзавелись новыми именами: так, из Анфи, Диоса, Сайондзи, Тоги, Мики, Дзюри и Вакабы получились соответственно «Анджи», «Дионисио», «Кевин Кайоcи» (ага, ему и фамилию сменили), «Томми», «Микки», «Джули» и «Ванда». Что интересно, переименовали только этих персонажей, все остальные остались при своих японских именах,— и даже у этих персонажей, не считая Сайондзи, остались японские фамилии. И если «Урсула» — само по себе странное имечко для главной героини, то «Урсула Тэндзё» звучит ещё круче, как имя какой-нибудь НЖП из фанфика, написанного тринадцатилетней девочкой-отаку.

Наверное, некоторые из вас опознали эти озападненные имена как те же самые, что планировалось использовать в кошмарном американском переводе «Утэны», который собиралась выпустить компания «Enoki Films». Однако помимо этих имён у латиноамериканского варианта с тем позорищем нет ничего общего.

Дубляж делала студия «Audiomaster 3000», и большинство актёров, на мой взгляд, хорошо справились со своими ролями. Насколько могу судить, в сюжете особых изменений не было, но некоторые диалоги они всё-таки поменяли — похоже, из-за цензуры. Например, в первом эпизоде Вакаба вместо фразы «Я жду своего парня» говорит, что «ждёт свою лучшую подругу Урсулу», — очень гетеронормативно, да. И в том же эпизоде, где Утэна после игры в баскетбол стоит в окружении фанаток, мы видим такой диалог:

Какая-то фанатка: Ты такая крутая!
Утэна: Спасибо, только подражать другим нехорошо.

Э-э, чего? В оригинале было: «Пожалуйста, возьми моё полотенце!» — «Ладно, только давайте по очереди». Наверное, в «Аудиомастере» решили, что эта тема с полотенцем какая-то стрёмная, — но та реплика, что вышла в итоге, вообще не в характере. С чего бы это главной героине намекать нам, чтобы мы ей не подражали? Между прочим, в её устах это звучит лицемерно. «„Подражать нехорошо”, — сказала девочка, которая хотела стать принцем…» Ну да ладно, быть может, я слишком много смысла в это вкладываю.

И всё же, несмотря на изменения в диалогах и на то, что сериал был доступен не для всех, от цензуры он не убежал. Показ «Волшебного кольца» был прекращён после 30-й серии из-за спорных тем в сюжете: как я уже упоминала, до этого кто-то поднял гвалт вокруг «Ranma 1/2», поэтому неудивительно, что «Televisa» решила обойтись без дополнительных неприятностей. Разумеется, поклонники «Утэны» стали протестовать, и в 2002 году сериал начали показывать заново… и оборвали после 25-й серии. Потом первую серию показали на государственном телевидении, и с тех пор о сериале ни слуху ни духу.

Если верить бывшим сотрудникам студии «Audiomaster 3000», озвучены были все 39 серий. Внимание, вопрос: где же те загадочные девять серий, которые так и не вышли в эфир? «Аудиомастера» больше нет, так что, наверное, всё забрала «Телевиса». Быть может, плёнки были уничтожены, а может, проданы на чёрном рынке, или даже, может статься, до сих пор существуют… где-то там… рядом со вторым томом «Поэтики» Аристотеля и полной рукописью «Сатирикона». Если кто-то где-то их обнаружит — пожалуйста, дайте мне знать.

Где-то здесь…

Хотя постойте…

Она у меня!

Ну да, это всё объясняет.

* * *

Дополнения:

И ещё немного чудных диалогов из дубляжа.

20 долларов!

Восьмая серия:

Фанатка: Продай мне это фото.
Айко/Юко/Кэйко (хз): Двадцать долларов!

Да-а, Академия Отори — настолько элитная частная школа, что на её территории имеют хождение доллары.

Она погибла?

Девятая серия:

Мужик 1: Ты ведь не думаешь, что она тоже погибла?
Мужик 2: Нет, не думаю, давай посмотрим вон там.
Сайондзи (Тоге): Как думаешь, она погибла?

В оригинале — «её похитили», а не «погибла». Поздравляю, господа переводчики, вам удалось сделать сериал ещё более гнетущим, чем он и так был.

И наконец:

(c) 1997 Chino Saito

«Китаец Сай То»… КИТАЕЦ САЙ ТО? Что, правда? КАК?!

Наконец, должна добавить, что в то же самое время был ещё один спорный аниме-сериал, и тоже по кабельному, но его показали до конца. Я про «Евангелион». Вы спросите, как же он избежал цензуры? Да просто его показывали по каналу «Locomotion», среди прочих сериалов вроде «Serial Experiments Lain». Я к чему веду: надо было и «Утэну» показать по «Locomotion» — может, это не принесло бы ей особой популярности, зато, по крайней мере, был бы шанс, что покажут весь сериал целиком. Ну вот зачем «Телевисе» понадобилось покупать права?

Блин.

* * *

Ссылки: