Стихотворные переложения дуэльных тем

Дуэльная тема Микаге

Стихотворное переложение перевода

Раскалённая тьма заставляет дышать,
Извергая рождённую куклу, −
В ней огонь разделенья обязан пылать:
Стон её слишком нужен кому-то.

Где же, спросите вы, теневой кукловод?
Может, нами всецело придуман?
В ночи хаоса длится мой вещий полёт −
Одинокий, печальный, угрюмый.

Кто рождён в разделенье, сольются в одно
На естественной жизненной сцене!
Стали куклы − творцом, стало кровью вино,
Словно люди − ожившие тени.

Только слово и знание меркнут пред ней
В ореоле нечаянной встречи.
Череда проведённых в сомнении дней,
Пустота и потухшие свечи.

И не вспомнить теперь, где же я и когда, −
Заклинание, тайна, молитва…
Превращенье − на сцене вершится судьба.
Свет луны − всё вокруг им залито.

Я придуман, конечно. Но всё-таки жив
И к финалу иду добровольно,
Обречённый луной, долгий путь завершив.
Жизнь закончилась. Хватит! Довольно!

Принимаю… Но времени вечен полёт:
Эту землю искать неустанно.
Лёгкий вздох бестелесный, и тело не в счёт,
Только суть − без теней и обмана.

* * *

Перевод

Раскалённая тьма
Родившиеся куклы
С именем Антропопериферизм
Дёргая за ниточки мира
Одинокое существо
Для остальных ― воображаемый кукловод
Субнулевая тьма
Родившиеся создания
Соотнесены с Антропопериферизмом
На естественной сцене
Объединения существования
Заключают в себе воображаемого творца
Слова рождены, случайная встреча, а потом сомнение
Знание рождено, случайная встреча, а потом пустота
О, где я и когда я?
Заклинание, колдовство, тайна, молитва, я
Сцена судьба магическое зеркало
Полная луна, таинственная
И трансмутирующая
Я воображаемое живое тело, идущее к своему концу
Полная луна, таинственная
И трансмутирующая
Я воображаемое обречённое тело, идущее к своему концу
Поиск времени
Без отдыха
Спелеоморф, продолжающий жить
Поиск земли, без рук, без ног
Я всё ещё существую, прозрачный, неосязаемый, лёгкий вздох

* * *

Примечания

P.S. Ничего толкового не найдя в словарях, загадочное слово "Антропопериферизм" переводила по частям. Получилась некая сосредоточенность на локальных явлениях человеческой личности. Можно также понимать, как усиленное внимание к развитию локальных черт человеческой личности.

  • Периферизм ― теоретико-методологический подход, делающий акцент на локальное, периферийное для интерпретации тех или иных процессов или явлений. http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru&base=xn_sociology&page=showid&id=10324
  • антропо... ― Начальная часть сложных слов, вносящая значение: имеющий отношение к человеку, связанный с его эволюцией и развитием. http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/138616/Антропо
  • Спелеоморф, скорее всего: некая неделимая частица глубины или сути.

Дуэльная тема Мики: ТЕАТР "SPIRA MIRABILIS"

Стихотворное переложение перевода

Для душ одарённых был создан театр.
Театр − коллективное чудо.
Прекрасен актёров божественный дар!
Предвечен изгиб абсолюта!

Здесь так фантастична реальная жизнь,
И драму играют без счёта:
Разбит твой корабль, − не сдавайся, держись!..
Да, будет хирургам работа...

Опять по спирали неведомых тем
Входить, возникать, превращаясь.
Мечта Сципиона в своей красоте −
Театр чудеса расточает!

Но в танце бессмертья, в алхимии снов
Иллюзия душ и героев.
Лишь знак скарабея − основа основ −
Нам вечности двери откроет.

Ведь к смерти стремимся, чтоб жизни азарт
Охватывал снова и снова.
Он мой, только мой бесконечный театр!
Не будет такого второго!

Так чётко на сцене вершится игра
О смерти и новом рожденье.
Окончен спектакль, и актёрам пора
Уйти, чтобы ждать возвращенья

* * *

Перевод

The theatre,
gifted spirits,
a collective phenomenon.
The theatre,
gifted characters,
a phantasmic reality.
Operating table,
a shipwreck,
pure drama... spira mirabilis
Still spiraling,
transforming,
in the vortex. spira mirabilis
in Scipio's dream

The theatre
illusory spirits,
movement of immortality
The theatre,
illusory characters,
structure of immortality
Ammonite,
alchemy,
scarab... spira mirabilis
Dying just to live once more.
spira mirabilis
in the vortex of miracles.

mai mai mai mai
mai mai mai mai
Never-ending theatre

On the geometric stage
of life and the mystery of death,
Exeunt, all!
Death rebirth death rebirth death rebirth death rebirth
Death rebirth death rebirth death rebirth death rebirth
Death rebirth death rebirth death rebirth!

* * *

Театр
Талантливые души
Коллективный феномен
Театр
Талантливые персонажи
Фантастическая реальность
Операционный стол
Кораблекрушение
Чистая драма... spira mirabilis
Продолжается спиральное
Превращение
В водоворот, spira mirabilis
Мечта Сципиона
Театр
Иллюзорные души
Движение бессмертия
Театр
Иллюзорные персонажи
Структура бессмертия
Аммонит
Алхимия
Скарабей... spira mirabilis
Умираем, чтобы пожить ещё
Spira mirabilis
В водовороте чудес
Мой мой мой мой
Мой мой мой мой
Бесконечный театр
На геометрической сцене жизни
И тайна смерти
Занавес!
Смерть перерождение смерть перерождение смерть перерождение смерть перерождение
Смерть перерождение смерть перерождение смерть перерождение смерть перерождение

* * *

Примечания

  • "Spira mirabilis" переводится как "чудесная спираль", "удивительная спираль", "нерукотворная спираль".
    "Spira mirabilis" ― это логарифмическая спираль, которая обладает замечательным свойством восстанавливать свою форму после различных преобразований. http://ru.wikipedia.org/wiki/Логарифмическая_спираль
    Интересно, что раковины молюсков-аммонитов тоже имеют форму "чудесной спирали".

Дуэльная тема Дзюри: АНГЕЛЬСКОЕ СОЗДАНИЕ ― СВЕТ

Стихотворное переложение перевода

Свет естества, свет скрижалей завета,
Утра дитя, Люцифер,
Свет Михаила, затерянный где-то,
Свет разрушающих сфер.

Ночи дитя, андрогин первозданный,
Свет сердцевины огня,
Многоступенчатый, небом желанный
Свет иллюзорного дня.

Вечности свет − фантастически лживый.
Ночь, вечный мрак, небо, смерть:
Это сияют волшебно, красиво
Сферы − рождённая твердь.

Был мой создатель бесспорно капризен,
Страсть, отрешённость смешав;
Смерть − неизбежность изменчивой жизни,
Светом небесным объяв.

Мозга вселенная форму дарует
Призракам славы, надежд.
Только вернёмся в первичные струи
Без карнавальных одежд!

Я воплощаюсь мужским или женским,
Злом и добром предстаю,
Верхом и низом, земным и небесным,
Влево и вправо смотрю.

Будет ли нужно − вот дьявол, и снова
Ангельский розовый куст.
Жизнь так изменчива, правда сурова:
В сердце я пуст, пуст, пуст…

* * *

Перевод

Nature's light
Mosaic light
Child of daybreak; the angel Lucifer
Apocalyptic light
Michael's light
Child of darkness; androgynous
Fire's light
Heavenly light
Hierarchia of the heavens
Illusory light
Eternal light
Phantasmic deception; capricious birth

Nyx
Erebus
Uranus
Thanatos

Shining bodies, all of them spherical, gynous
just as if born with every miracle, gynous.
The pleasure principle, the Nirvana principle
Death's inevitability, dubbed "the light"
Without having to have lived,
Phenomenon of mobile life
In the cerebral universe
Shape of floating life
Glory, ephemery, hope for eternity!
Incomplete returning to the primitive beginnings.

Male/female, positive/negative are the two of me.
Up/down, left/right are the two of me.
Front/back, Heaven/Earth are the two of me.
Angel and devil are the two of me.
The center is hollow hollow hollow hollow...

* * *

Естественный свет
Мозаичный свет
Дитя рассвета; ангел Люцифер
Апокалиптический свет
Свет Михаила
Ребёнок темноты, андрогин
Огненный свет
Небесный свет
Иерархия небес
Иллюзорный свет
Вечный свет
Фантистическая ложь; непостоянное рождение
Никта
Эреб
Уран
Танатос
Сияющие сферические тела,
Как будто рождающиеся с каждым чудом
Принцип удовольствия, принцип нирваны
Неизбежность смерти, то есть света,
Не имея необходимости жить
Феномен изменчивой жизни
Во вселенной мозга
Форма изменчивой жизни
Слава, мимолётность, надежда на вечность!
Незавершённое возвращение к примитивному началу
Мужчина и женщина, позитив и негатив ― это две мои стороны
Верх и низ, лево и право ― это две мои стороны
Перёд и зад, небо и земля ― это две мои стороны
Ангел и дьявол ― это две мои стороны
Внутри я пуст пуст пуст пуст...

* * *

Примечания