Как «Утэна» в Мексике детским мультиком была
Дело было в начале двухтысячных, когда «Televisa» (крупнейшая телекомпания в Мексике) решила приобрести права на показ какого-нибудь из «этих японских мультиков, по которым сейчас тащатся все дети». Выбранное анимэ оказалось странной историей о девочке, которая хотела стать принцем, — ничего особо нового, если учесть, что по мексиканскому телевидению уже успешно прошли такие сериалы, как «Lady Oscar» (т. е. «Versailles no Bara») и «La Princesa Caballero» («Ribon no Kishi»). Но кому-то, наверное, подумалось, что сюжет этого нового сериала может вызвать споры — учитывая, что отдельные группы консерваторов уже обвиняли аниме вроде «Ranma 1/2» в пропаганде гомосексуализма, — и вот те, кто отвечал за выпуск, решили, что новый сериал не пойдёт по государственным телеканалам, только по кабельному. И вот 20 мая 2000 года в 8:30 утра на канале «Unicable» вышел в эфир первый эпизод сериала «El anillo mágico de Úrsula» («Волшебное кольцо Урсулы»).
Как можно догадаться из названия, Утэну в латиноамериканском переводе переименовали — и не её одну. Другие персонажи тоже обзавелись новыми именами: так, из Анфи, Диоса, Сайондзи, Тоги, Мики, Дзюри и Вакабы получились соответственно «Анджи», «Дионисио», «Кевин Кайоcи» (ага, ему и фамилию сменили), «Томми», «Микки», «Джули» и «Ванда». Что интересно, переименовали только этих персонажей, все остальные остались при своих японских именах,— и даже у этих персонажей, не считая Сайондзи, остались японские фамилии. И если «Урсула» — само по себе странное имечко для главной героини, то «Урсула Тэндзё» звучит ещё круче, как имя какой-нибудь НЖП из фанфика, написанного тринадцатилетней девочкой-отаку.
Наверное, некоторые из вас опознали эти озападненные имена как те же самые, что планировалось использовать в кошмарном американском переводе «Утэны», который собиралась выпустить компания «Enoki Films». Однако помимо этих имён у латиноамериканского варианта с тем позорищем нет ничего общего.
Дубляж делала студия «Audiomaster 3000», и большинство актёров, на мой взгляд, хорошо справились со своими ролями. Насколько могу судить, в сюжете особых изменений не было, но некоторые диалоги они всё-таки поменяли — похоже, из-за цензуры. Например, в первом эпизоде Вакаба вместо фразы «Я жду своего парня» говорит, что «ждёт свою лучшую подругу Урсулу», — очень гетеронормативно, да. И в том же эпизоде, где Утэна после игры в баскетбол стоит в окружении фанаток, мы видим такой диалог:
Какая-то фанатка: Ты такая крутая!Утэна: Спасибо, только подражать другим нехорошо.
Э-э, чего? В оригинале было: «Пожалуйста, возьми моё полотенце!» — «Ладно, только давайте по очереди». Наверное, в «Аудиомастере» решили, что эта тема с полотенцем какая-то стрёмная, — но та реплика, что вышла в итоге, вообще не в характере. С чего бы это главной героине намекать нам, чтобы мы ей не подражали? Между прочим, в её устах это звучит лицемерно. «„Подражать нехорошо”, — сказала девочка, которая хотела стать принцем…» Ну да ладно, быть может, я слишком много смысла в это вкладываю.
И всё же, несмотря на изменения в диалогах и на то, что сериал был доступен не для всех, от цензуры он не убежал. Показ «Волшебного кольца» был прекращён после 30-й серии из-за спорных тем в сюжете: как я уже упоминала, до этого кто-то поднял гвалт вокруг «Ranma 1/2», поэтому неудивительно, что «Televisa» решила обойтись без дополнительных неприятностей. Разумеется, поклонники «Утэны» стали протестовать, и в 2002 году сериал начали показывать заново… и оборвали после 25-й серии. Потом первую серию показали на государственном телевидении, и с тех пор о сериале ни слуху ни духу.
Если верить бывшим сотрудникам студии «Audiomaster 3000», озвучены были все 39 серий. Внимание, вопрос: где же те загадочные девять серий, которые так и не вышли в эфир? «Аудиомастера» больше нет, так что, наверное, всё забрала «Телевиса». Быть может, плёнки были уничтожены, а может, проданы на чёрном рынке, или даже, может статься, до сих пор существуют… где-то там… рядом со вторым томом «Поэтики» Аристотеля и полной рукописью «Сатирикона». Если кто-то где-то их обнаружит — пожалуйста, дайте мне знать.
Хотя постойте…
Ну да, это всё объясняет.
* * *
Дополнения:
- Сериал также дублировали в Испании, по-испански — только первые 13 эпизодов, зато по-каталонски — весь сериал! Понятия не имею, однако, показали ли его по ТВ.
- В интернете выложены только 1, 5, 6, 8 и 9 серии в латиноамериканской версии. Первую серию можно посмотреть здесь.
- «Волшебное кольцо» дублировали на той же студии, что и «Ranma 1/2», и даже режиссёр дубляжа была та же (Росио Прадо). Наверное, потому в этом анимэ столько актёров из «Ранмы».
- Для особо любопытствующих — список актёров, которые озвучивали главных героев:
- Тэндзё Утэна — Карола Васкес (Видель в «Dragon Ball Z»);
- Химэмия Анфи — Росио Прадо (Куно Кодати из «Ranma 1/2»), и она же — режиссёр дубляжа… хм-м…
- Отори Акио — Херардо дель Валье (Хибики Рёга из «Ranma 1/2»);
- Кирю Тога — Габриэль Басурто (Сэссёмару в «Inuyasha»);
- Сайондзи Кёити — Ямиль Атала (Кэро в «Card Captor Sakura»… конечно, не в том смысле, что у Сайондзи голос, как у Кэро, — просто это его самая известная роль);
- Арисугава Дзюри — Мария Фернанда Моралес (Сэйлор Венера!);
- Кирю Нанами — Кристин Бёрд (Харуно Сакура в «Naruto»); любопытно, что, если верить вики, Росио Прадо — её мама… представляю, как неловко ей было играть в этом сериале;
- Каору Мики — Карлос Уго Идальго (мужской вариант Саотомэ Ранмы… где же его вторая половина?..);
- Синохара Вакаба — Ирма Кармона (женский вариант Саотомэ Ранмы… опа!).
И ещё немного чудных диалогов из дубляжа.
Восьмая серия:
Фанатка: Продай мне это фото.Айко/Юко/Кэйко (хз): Двадцать долларов!
Да-а, Академия Отори — настолько элитная частная школа, что на её территории имеют хождение доллары.
Девятая серия:
Мужик 1: Ты ведь не думаешь, что она тоже погибла?Мужик 2: Нет, не думаю, давай посмотрим вон там.
Сайондзи (Тоге): Как думаешь, она погибла?
В оригинале — «её похитили», а не «погибла». Поздравляю, господа переводчики, вам удалось сделать сериал ещё более гнетущим, чем он и так был.
И наконец:
«Китаец Сай То»… КИТАЕЦ САЙ ТО? Что, правда? КАК?!
Наконец, должна добавить, что в то же самое время был ещё один спорный аниме-сериал, и тоже по кабельному, но его показали до конца. Я про «Евангелион». Вы спросите, как же он избежал цензуры? Да просто его показывали по каналу «Locomotion», среди прочих сериалов вроде «Serial Experiments Lain». Я к чему веду: надо было и «Утэну» показать по «Locomotion» — может, это не принесло бы ей особой популярности, зато, по крайней мере, был бы шанс, что покажут весь сериал целиком. Ну вот зачем «Телевисе» понадобилось покупать права?
Блин.
* * *
Ссылки:
- Информация об обсуждаемом переводе
- Фрагмент первой серии с «Вандой» и «Урсулой»
- Опенинг на испанском
- Эндинг на испанском
- Информация о несостоявшемся американском позорище
- Стёбный американский фанфик на тему
Перевод: Forion
Оригинал: Mizaki, “That time when Utena was a Saturday morning cartoon in Latin America” http://yonosoyfriki.tumblr.com/post/60729366762/that-time-when-utena-was-a-saturday-morning-cartoon-in | http://yonosoyfriki.tumblr.com/post/60904261045/some-miscelaneous-stuff-regarding-my-post-about