«Утэна» и Шекспир
Замечал ли кто-нибудь, что хорал из 20 серии по сути представляет собой вольную цитату из шекспировского «Гамлета»?
Для сравнения:
Волшебный фонарь, мотылек и XVI столетие
О, как печально! Хотя престарелый муж и вкладывает все силы в свой умелый клинок, его навык так жалок для его возраста… Он бьет мимо цели, меч рассекает воздух… О! Старец шатается и падает. Пронзительный свист меча, и пылающая вершина троянской башни с грохотом раскалывается пополам. Пирр ненадолго оглушен. Глядите! Седовласый старец! Вздымая клинок к небесам, словно бы для удара, Пирр цепенеет. Но вскоре он вновь обретает воинственный дух, и опускает свой меч, сочащийся кровью, на престарелого царя.
Отрывок из Шекспира
«Гамлет»
«Помнится, раз ты читал мне один отрывок; вещь никогда не ставили или не больше разу пьеса не понравилась. Для большой публики это было, что называется, не в коня корм. Однако, как воспринял я и другие, еще лучшие судьи, это была великолепная пьеса, хорошо разбитая на сцены и написанная с простотой и умением. Помнится, возражали, что стихам недостает пряности, а язык не обнаруживает в авторе приподнятости, но находили работу добросовестной, с чертами здоровья и основательности, приятными без прикрас. Один монолог я в ней особенно любил: это где Эней рассказывает о себе Дидоне, и в особенности то место, где он говорит об убийстве Приама. Если он еще у вас в памяти, начните вот с какой строчки. Погодите, погодите: «Свирепый Пирр, тот, что, как зверь Гирканский…». Нет, не так. <...>
Первый актер" … Пирр его находит. Насилу приподнявши меч, Приам От слабости его роняет наземь. Ему навстречу подбегает Пирр, Сплеча замахиваясь на Приама; Но этого уже и свист клинка Сметает с ног. И тут, как бы от боли, Стена дворца горящего, клонясь, Обваливается и оглушает На миг убийцу. Пирров меч в руке Над головою так и остается, Как бы вонзившись в воздух на лету. С минуту, как убийца на картине, Стоит, забывшись, без движенья Пирр, Руки не опуская. Но, как бывает часто перед бурей, Беззвучны выси, облака стоят, Нет ветра, и земля, как смерть, притихла, Откуда ни возьмись, внезапный гром Раскалывает местность… Так, очнувшись, Тем яростней возжаждал крови Пирр, И вряд ли молот в кузнице циклопов За ковкой лат для Марса плющил сталь Безжалостней, чем Пирров меч кровавый Пал на Приама. Стыдись, Фортуна! Дайте ей отставку, О боги, отымите колесо, Разбейте обод, выломайте спицы И ось его скатите с облаков В кромешный ад!"»
«Гамлет, принц датский»; II акт, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
Благодаря этому проясняется и отсылка к «XVI столетию» в названии хорала: «Гамлет» писался на рубеже шестнадцатого и семнадцатого веков.
Atanvarnie